(=대체어) · (첨가어) · [삭제권장]
1 나는 스스로 이것을(=이렇게) 결정했나니 다시는 근심 중에 너희에게 가지 않겠다는 것이라
2 만일 내가 너희를 근심하게 하면 나로 인해 근심하게 된 자 외에 나를 기쁘게 해줄 자가 누구냐
3 내가 이같이 쓴 것은 내가 갔을 때에 나를 기쁘게 해주어야 할 자들로부터 근심을 얻지 않으려 함이니 이는 나의 기쁨이 너희 모두의 (기쁨)인 줄을 너희 모두에 대해(=모두를 두고) 확신함이라
4 왜냐하면 내가 마음의 많은 고통과 괴로움으로부터 많은 눈물로 너희에게 썼나니 이는 너희로 근심하게 하려는 것이 아니라 내가 너희를 향하여 더욱 넘치게 가지고 있는 사랑을 알게 하려 함이라
5 만일 누가 근심하게 했다면 그는 나를 근심하게 한 것이 아니라 어느 정도 너희 모두를 (근심하게 한 것이라) 내가 과장하지 않으려고 (어느 정도라 함이라)
6 다수에(=많은 사람들에) 의한 처벌이 그런 사람에게는 충분하도다(=마땅하도다)
7 그러나 반대로 너희는 오히려 그를 용서해주고 권면해야 (하나니) 이는 그자가 지나친 근심에 빠지지 않게 하려함이라
8 그러므로 나는 그를 위한 (너희의) 사랑을 확신시켜주라고 너희를 권하노라
9 왜냐하면 나는 참으로 이것을 위해 썼나니 곧 너희가 모든 일에 순종하는지 너희의 증명을 알고자 함이라
10 너희가 어떤 일을 용서한 자를 나도 (용서하노라) 왜냐하면 내가 어떤 것을 용서했다면 내가 용서한 것은 그리스도 앞에서 너희를 위하여 한 것이니
11 우리가 사탄에 의해 속임을 당하지 않으려 함이라 왜냐하면 우리는 그의(=사탄의) 계략들을 모르는 것이 아님이라
12 내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 갔는데 주로 말미암아 내게 문이 열렸을 때1
13 내가 내 형제 디도를 찾지 못했기 때문에 내 영이(=마음이) 쉼을 얻지 못하였으나 그들에게 인사하고 마게도냐로 나아갔노라2
14 그리스도 안에서 항상 우리를 승리로 이끄시며 모든 장소에서 우리를 통하여 그의 지식의 냄새를 드러내시는 하나님께 감사(하노라)3
15 이는 우리는 구원받는 자들 가운데서나 멸망하는 자들 가운데서 하나님에게(=하나님을 향한) 그리스도의 향기니4
16 어떤 이들에게는 죽음에서 죽음으로 (이끄는) 냄새이며 다른 이들에게는 생명에서 생명으로 (이끄는) 냄새니라 누가 이런 일들을 감당하리요5
17 왜냐하면 우리는 하나님의 말씀을 장사하는 많은 (사람들과) 같지 아니하고 하나님으로부터 (말씀을 받은 자들)처럼 하나님 앞에서 순수함으로 그리스도 안에서 말하노라6
주석
Footnotes
-
0211“주로 말미암아”는 “주 안에서”라고 번역할 수도 있지만 문맥상 문을 열어주는 주체를 표현하는 것으로 보는 것이 맞기에 프락시스 성경에서는 “주로 말미암아”로 번역했다. ↩
-
0213 원문에는 “영이”로 기록되어 있으나 “영이 쉰다”는 것보다 “마음이 쉰다”는 표현이 한국적인 것 같아서 “마음”으로 대체시켰다. 원어로 “쉰다”는 “편안해 하다”로 번역할 수 있기에 “영이 쉬지 못했다”는 말은 “영이 편치 않았다”로 이해할 수도 있다. ↩
-
0214 원문 문장에는 동사가 없다. 이런 문장을 명사문장라고 하는데 해당되는 서술동사는 문맥상 쉽게 추측할 수 있기 때문에 바울은 생략한 것이다. ↩
-
0215 원문에 “하나님에게”로 단순하게 적혀있지만 문맥상 성소에 있는 분향단을 상상케 하는 구절이다. 그래서 본문은 “하나님을 위해서 하늘로 피어오르는 그리스도의 향기”를 의미한다고 보기에 프락시스 성경에서는 “하나님을 향한”이라고 번역했다. ↩
-
0216 같은 냄새이지만 바울은 하나님께는 “유오디아”란 단어를 썼기에 “향기”로 번역했고 그 외 세상과 관련되어서는 “오스메”란 단어를 썼기에 “냄새”로 번역했다 ↩
-
0217 “장사하는”이라는 번역이 원문에 가장 가깝다. 개역성경에서는 “혼잡하게 하는”으로 번역했다. 정확한 의미는 하나님의 말씀을 돈을 벌기 위해 또한 자신의 유익을 얻기 위해서 하는 사람들을 지칭한다. ↩