(=대체어)  ·  (첨가어)  ·  [삭제권장]

1 너희의 허물들(=잘못)범죄들(=죄) 안에서 죽었던 너희를 (살리셨노라)1

2 그것들(=잘못과 죄) 안에서 너희가 그때는 공중의 권세의(=권세를 잡은) 통치자를 따르는 이 세상의 풍조대로 행하였으니 곧 지금은 불순종이 아들들 안에서 역사하는 영이라2

3 그들(=불순종의 아들들) 가운데서 우리도 다 그때는 우리 육체의 욕망들 안에서(=욕심을 따라) 살면서 육체와 생각들의 뜻들을(=소원들을) 행하여 다른 자들처럼 본질상 진노의 자녀들이었더니3

4 자비가 많으신 하나님이 우리를 사랑하신 그분의 크신 사랑 때문에

5 허물들 안에서(=잘못으로) 죽은 우리를 그리스도와 함께 살리셨으니 너희는 은혜로 구원을 받았음이라

6 또한 (우리를 그와) 함께 살리시고 그리스도 예수 안에서 천상의 (장소)들에(=하늘에) (우리를 그와) 함께 앉히셨으니4

7 이는 그리스도 예수 안에서 우리를 향하신 자비 안에서(=자비하심으로) 그의 은혜의 지극히 부요하심을 오는 세대들에게 보이려 하심이라

8 왜냐하면 그 은혜로 너희가 믿음으로 말미암아 구원을 받았음이라 이것은 너희 자신에게 (나온) 것이 아니요 하나님의 선물(이라)

9 행위에서 (나온 것이) 아니니 아무도 자랑할 수 없게 하려 함이라

10 왜냐하면 우리는 그분의 작품으로 그리스도 예수 안에서 선한 일들을 위하여 창조되었으니 그 (일)들은 하나님께서 미리 준비하셔서 우리로 그 (일)들 안에서 행하게 하려 하심이니라

11 그러므로 기억하라 너희가 그때에 육체로는 이방인들이요 손으로 육체에 행한 할례를 (받은) 자라고 칭함은 받는 자에게 무할례자들이라 칭함을 받았고

12 그때에 그리스도 없이 있었으며 이스라엘의 국민에서 제외되었으며 약속의 언약들로부터 외인들이요 세상에서 희망도 없고 하나님도 없는 (자들이더니)

13 그때에 멀리 있던 너희가 지금은 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까워졌느니라

14 왜냐하면 그는 우리의 평화이시라 둘을 하나로 만드시고 적대감 곧 구별의(=구별하는) 중간 담을 자기 육체로 무너뜨리시고

15 규정들로 (이루어진) 계명들의 율법을 폐하셨으니 이는 그 둘을 자기 안에서 하나의 새로운 사람으로 창조하여 평화를 이루려 하시고

16 또한 십자가를 통하여 그 둘을 한 몸으로 하나님께 화목하게 하려 하셨음이라 그것으로(=십자가로) 그 적대감을 죽이시고(=없애버리시고) @ 0216 “적대감을 죽이시고” 유대인들과 이방인들 간에 원수지간 같은 적대감을 죽였다는 구절인데 “죽였다”는 표현보다는 “없애버렸다”는 표현이 자연스러워서 대체시켰다.

17 또한 오셔서 멀리 떨어졌던 너희에게 평화를 전파하시고 가까이 (있는) 자들에게 평화를 (전파하셨으니)5

18 이는 자기를 통하여 우리 둘이 한 (성)령 안에서 아버지께로 나아감을 얻게 하려 하심이라

19 그러므로 이제 너희는 더 이상 외인들이나 나그네들이 아니요 오직 성도들과 함께 동일한 시민들이요 하나님의 가족들이며

20 사도들과 예언자들의 터 위에 세워진 자들이라 그리스도 예수께서 친히 (건물의) 모퉁잇돌이 되셨느니라

21 그 안에서 건물 전체가 서로 연결되어 주 안에서 성전으로 자라나며

22 그 안에서 너희도 하나님의 거처를(=거하실 처소가 되기) 위하여 (성)령 안에서 함께 지어져 가느니라


주석

Footnotes

  1. 0201 원문에는 “너희를”까지만 있고 서술동사가 생략되었다. 그래서 앞에 “죽었던”과 대조가 되는 표현으로 “살리셨노라”를 추가시켰다. 5절을 참조해보면 더욱 분명해진다. “허물들”이라는 표현보다는 “잘못”이 더 이해하기가 쉬어서 대체시켰다.

  2. 0202 원문에서는 관계대명사이기에 “그것들”로 직역했지만 선행사로 표현해주는 것이 의미상 분명하기에 “잘못과 죄”로 대체시켰다.

  3. 0203 여기서도 관계대명사이기에 “그들”로 직역했지만 선행사로 표현하는 것이 분명할 것 같기에 “불순종의 아들들”로 대체시켰다.

  4. 0206 원문에서는 “천상의 (장소)들”이라는 복수의 형태 구절이지만 일상적인 번역을 따라 “하늘에”로 대체시켰다.

  5. 0217 앞에서 “전파하셨다”는 서술동사를 이미 사용했기에 원문에서는 생략되어 있지만 이해를 돕기 위해서 번역상 첨가시켰다.